Мы живем во время постоянного сближения стран и развития международных отношений. Важность иностранных языков как средства общения неизбежно переходит от пассивной стадии к активной.

 

Развитие экономики и бизнеса невозможно без переводческой деятельности.

Бизнес переводы играют все более значительную роль в построении экономически выгодных партнерских отношений на международной арене.

Современный переводчик - не просто лингвист, но и психолог, юрист и культуролог.

Нынешний стандарт информационных и коммуникационных услуг не только революционизировал обычные методы перевода, но и во многих отношениях значительно расширил функции переводчика.

Мы решили собрать мнения профессиональных переводчиков об их основных функциях и роли в коммуникации и развитии украинского бизнеса на международной арене.

"Психология играет большую роль в переводе, чем обычно считается. Переводчик, на которого возложена ответственность за редактирование, постоянно сталкивается с необходимостью локализации текста для иностранного читателя. Один из важнейших критериев качества перевода: читатель должен воспринимать его как оригинальный текст. Перед переводчиком стоит задача локализировать текст, то есть адаптировать его к культурным особенностям страны или даже отдельного региона.

В этом случае в ход идут не только знания языков оригинала и перевода, а также знания из области психологии, культуры, истории, геополитики, осведомленность в последних событиях. Современный переводчик - это всесторонне эрудированный человек с безупречным владением иностранным языком. Второй по важности является переводческая компетенция, так как владение иностранным языком еще не является условием занятия переводческой деятельностью. А быть психологом - это важное подспорье, так как именно умение “читать между строк” является условием передачи авторского стиля."

- Оля, профессиональный переводчик и редактор бюро переводов Everest


"В частности, переводчики все чаще должны владеть опытом работы в редакционных и журналистских целях, поскольку их задача состоит не только в том, чтоб точно перевести текст, но и в том, чтоб найти правильный лингвистический подход для будущего читателя."

- Мария, переводчик по немецкому языку

С точки зрения теории межкультурной коммуникации при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком смысле этого слова. Приходится изучать и историю создания текста, и условия

восприятие переводимого текста, и социальный статус (манеру общения в этом статусе), и языковую ситуацию, и различные сопутствующие явления, входящие в сложное понятие коммуникации с внедрением двух языков. Иными словами, истончается грань между культурологом и переводчиком.

Также, в наше время увеличилось количество бизнес-туров, банковских и экономических семинаров, круизов, бизнес-школ, на встречах которых постоянно задействованы переводчики, поскольку, как правило, на эти мероприятия приглашаются специалисты из разных стран.

Не меньшее значение приобретает работа переводчика на международных научных и практических конференциях, конгрессах, симпозиумах по проблемам экономики, энергетики, экологии, банковских и финансовых дел. Это самый высокий уровень работы переводчика, на котором ошибки или дилетантство недопустимы.

Роль переводчика в развитии международных отношений - обеспечить такой уровень межкультурной коммуникации, при котором все стороны смогут наладить эффективное сотрудничество.